帅过翻译官,教你六个最酷炫的法语词
《亲爱的翻译官》第七集中,
“一丈红”的法语翻译瞬间难倒了乔菲。
而到底是应该直译为赐死,
还是尊重原文的意境翻译成蜀葵,
确实也很难分个对错。
在感叹翻译们当真不容易的时候,
也不由得心生“我中华文化实乃博大精深”。
”
相信每个学外语的人,都有过这种纠结的体会:明明自己已经理解了,却就是找不到合适的方式表达出来。但那些只可意会、不可言传的词,着实让人伤脑筋。不过不仅是中文,法语里也有不少独特的表达。今天我们就来看看六个有故事的法语单词!
Vachement
Vache在法语中是母牛的意思,vachement其实就是把母牛这个名词加词缀变为副词。所以是,像母牛一样地?!当然不会,vachement其实就是“很、非常”的意思,基本上就是起一个强调的作用。或许是因为长得活泼可爱,它在日常口语中的使用频率非常之高。伴随着夸张的语气,几乎可以听到法国人把它加在任何一句话中,不管是真心的赞美还是吐槽。其实 次看到这个词的时候,脑袋里突然想起了中文里的牛X,不知道这算不算是中法人民神一般的默契。
法国人每天就这么表达着对母牛的挚爱与执念,或许这也是源自于他们引以为傲的奶酪文化。戴高乐将*关于法国奶酪的名言流传甚广,有意思的是,在法国网站上我们居然找到了这句话的好几个版本:版本一,“怎么才能统治一个有种奶酪的国家呢?”(Commentvoulez-vousgouvernerunpaysoùilexistevariétésdefromage?);版本二,“一个有着多种奶酪的国家是不可能输掉战争的。(此处指二战)”(Unpaysquiproduitplusdesortesdefromagesnepeutpasperdrelaguerre.);版本三,“一个有着种奶酪的国家是不可能被统治的!”(Unpaysquiproduitsortesdefromagesestingouvernable)。既然如此,我们也只能说,可能法国的奶酪已经多到他们自己都数不清楚了吧!
Chou(x)
Chou就是“白菜”的意思,复数加x。中国人心目中的蔬菜应该是五花八门,不过对法国人说来说,或许只有两类:白菜和非白菜!中国人说的包菜是他们的白菜(chou)、花椰菜是带花儿的白菜(chou-fleur)、嫩叶圆白菜叫有生命力的白菜(chouvivace)、野甘蓝是米兰的白菜(choudeMilan)、抱子甘蓝是布鲁塞尔的白菜(choudeBruxelles)……当然也不能忘了我们中国特色的大白菜,法国人叫它中国白菜(chouchinois)或者北京白菜(choudePékin)。
白菜就这么成为了一种亲昵的称呼,可以叫可爱的宝宝“一块儿白菜”(unboutdechou),自己的孩子是“我的小白菜”(monpetitchou),老师眼中的宠儿被称作“白菜白菜”(chouchou)。感觉法国小朋友的成长史可以被概括为进阶的白菜。当然它也可以用作形容词,就是“很可爱”的意思,特别适合亲密的情侣。当有人用法语说“你真的好白菜呀”的时候,就是“你真的太可爱啦”。为了加强效果,还可以与前面表示“非常的vachement一起用,得到“你可爱得就像牛牛地白菜一样!”是不是瞬间觉得法语真的是一门接地气的语言了。
Chauve-souris
法国人的脑洞当然远不止于若干种神奇的白菜。Chauve-souris(蝙蝠)上榜的原因,就是这个看似简单的词中暗藏着他们神奇的脑回路。在法国人眼里,蝙蝠会飞、倒挂着、视力差、夜间飞行这些特点都无关痛痒,重点是:它们是秃子!蝙蝠一词chauve-souris就是秃头chauve和老鼠souris形成的组合词。
显然法国中年男子和其他西欧国家的兄弟一样,饱受脱发之苦。根据统计,法国人脱发甚至秃顶的症状,最早可能从21岁就开始了。而且谢顶的概率与年龄的增长成正比,也就是说二十多岁的人有大约20%的几率会开始脱发,五十多岁的人中,则有一半已经面临头发日渐稀疏的困扰。家族遗传是导致中年脱发最重要的原因,而调查显示七分之一的法国男性都有这种会增加脱发概率的基因。
Dépayser
Dé是表示离开的词根,pays指的是国家,er则是动词词缀,推理便知这个词的意思就是“使离开祖国、故乡或原来的生活环境”,是不是真的很难用一个中文词语说清楚。虽然法语中也有带着淡淡忧伤的“思乡(nostalgie)”一词,但显然dépayser自带动图效果,而且意思也比较中性,毕竟踏上新的旅途也不一定非得要不开心。
更厉害的是dépayser也有“离开舒适区”的意思,打破原有的节奏、改变自己的生活习惯、去接触那些陌生人和新鲜的事物不是很棒么。虽然会感到寂寞、不安,甚至有紧迫感和危机感,但放下一切,毫无顾忌地去拥抱一个新环境,往往会有意外的收获与惊喜。高晓松的歌词“生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野”曾打动无数人,但比起浪漫的诗意,不断挑战自我、激发潜能或许才是远方真正的魅力所在。
Hippopotomonstrosesquippedaliophobie
Hippopotomonstrosesquippedaliophobie是法语中最长的词,共有36个字母。巧合的是,它与德语中的最长词kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung等长,后者的意思是“机动车责任保险”。心疼德国人得费这么大力气才能说出来这个中文七个字就解决了的词。而英语中最长的词是pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis,由45个字母组成。它出现在韦氏辞典第八版中,意思是“吸入 盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病”,听起来和尘肺病的意思还比较相近。
那么hippopotomonstrosesquippedaliophobie这个法语里最长的词是什么意思呢?此处请再一次感受法国人神奇的脑洞,这个36个字母的词的意思是“对很长的单词的恐惧”。试想如果我要用法语写下面这句话:“我对写很长的单词感到恐惧。”那么在我写完hippopotomonstrosesquippedaliophobie这个史上最长单词、画上句号后,内心的阴影一定又扩大了一倍。
Dépanneur
近日一篇英法双语的文章,在蒙特利尔的社交媒体上爆红,不少既会英语又会法语的小伙伴也在朋友圈纷纷转载。没有任何语法可言,两种语言随意切换,魁北克人民也是要逆天。尽管目前有万加拿大人以法语作为母语,占全国人口23%,加拿大法语和欧洲法语之间还是存在着不少区别。一方面,加拿大法语还停留在法国路易十四时期的古法语阶段;另一方面,它又吸收了不少外来语,成为了一门生命力极强的语言。
Dépanneur一词在欧洲法语中是“抢修人员”的意思,不过在加拿大法语里就变成了“开到很晚甚至通宵营业的杂货店”,而且这种店前面往往还可以自助加油。考虑到地广人稀的国情,可能加拿大这种大晚上还开着门的杂货店就跟抢修人员一样珍贵吧。而法语中的杂货店一词épicerie,到了加拿大法语中,则指的是和超市的感觉比较相近、开在市中心而且相对大型的零售店面。
那么,这六个神奇的法语单词你都记住了么?反正有一个我是记不住的。
北京有治白癜风的吗西安 的白癜风医院 |